Chi sono

Lavoro in campo linguistico da oltre 35 anni.

I primi 20 li ho trascorsi ricoprendo diverse posizioni in piccole e medie imprese, in particolare nelle divisioni commerciale e marketing.

Una lunga esperienza che mi ha permesso di comprendere le dinamiche interne e i processi aziendali, acquisire competenze trasversali e dimestichezza con i concetti e la terminologia di molteplici settori, nonché sviluppare la necessaria empatia verso i bisogni del cliente.

Dal 2008 esercito a tempo pieno l’attività di traduttrice freelance collaborando a stretto contatto con studi legali, aziende italiane ed estere, istituti accademici nazionali e internazionali, associazioni non-profit e singoli privati.

La traduzione legale richiede la conoscenza degli ordinamenti giuridici sia del paese della lingua d’origine sia di quello della lingua d’arrivo, e un costante aggiornamento e approfondimento delle tematiche legali, finanziarie e linguistiche, al fine di garantire un risultato il più possibile professionale e affidabile.

Altrettanto indispensabili sono le competenze linguistiche (tra cui le tecniche traduttive), esperienza, precisione e riservatezza.

Formazione e Certificazioni

  • Laurea in Lingue e Letterature StraniereIstituto Universitario di Lingue Moderne “IULM” di Milano

  • Diploma di Traduttrice e InterpreteScuola Superiore per Interpreti e Traduttori “Silvio Pellico” di Milano
  • Iscritta all’Albo dei Consulenti Tecnici del Giudice del Tribunale di Milano, n. 12260

  • Qualifica ILEC – International Legal English Certificate – Università di Cambridge

  • Iscritta nel Ruolo dei Periti e degli Esperti della Camera di Commercio di Milano, n. 2725

Formazione e Certificazioni

  • Laurea in Lingue e Letterature Straniere – Istituto Universitario di Lingue Moderne “IULM” di Milano
  • Diploma di Traduttrice e Interprete – Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori “Silvio Pellico” di Milano
  • Iscritta all’Albo dei Consulenti Tecnici del Giudice del Tribunale di Milano, n. 12260

  • Qualifica ILEC – International Legal English Certificate – Università di Cambridge

  • Socia ordinaria dell’Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti (A.N.I.T.I.)

  • Iscritta nel Ruolo dei Periti e degli Esperti della Camera di Commercio di Milano, n. 2725

La mia mission

Nella mia idea di “professionalità” le sole competenze linguistiche non bastano a fare del traduttore un professionista di qualità. La profonda conoscenza dei diversi sistemi di common law e di diritto continentale, e la cura artigianale nella traduzione di un testo, devono essere affiancate da dedizione e sensibilità verso le esigenze del cliente, affinché il traduttore sia un prezioso collaboratore, in grado di gestire anche situazioni urgenti e delicate.

Nella pratica, questo si traduce in:

  • Gestione degli incarichi in prima persona e rapporto diretto con il cliente
  • Massima disponibilità
  • Comunicazione rapida e precisa
  • Uniformità del linguaggio: a ogni cliente corrisponde un glossario personalizzato
  • Riservatezza nel trattamento dei testi e dei dati personali
  • Rispetto delle scadenze lavorative
  • Esercizio della professione a tempo pieno dedicando energie anche alla ricerca e all’approfondimento.